Pingapa ▌PLUS▼

Il mondo non è banale? ░ Il linguaggio conveniente del Sublime Prefetto

¨ Sutta  (vedico: s ū tra; letteralmente: filo * ) del linguaggio conveniente del Sublime Prefetto ** Mia Nonna dello Zen così ha udito: una volta dimorava il Sublime Prefetto presso la Basilica di Sant’Antonio, nel codice catastale di Padua. E il Sublime così parlò: “Quattro caratteristiche, o mio bhikkh ū *** , dirigente dell’area del decreto di espulsione e dell’accoglienza e dirigente anche dell’area degli enti locali e delle cartelle esattoriali e dei fuochi d’artificio fatti come Buddho vuole ogni qualvolta che ad esempio si dica “cazzo di Buddha” o anche “alla madosca” o “gaudiosissimo pelo”, deve avere il linguaggio conveniente, non sconveniente, irreprensibile, incensurabile dagli intercettatori; quali quattro? Ecco, o mio dirigente che ha distrutto le macchie: un dirigente d’area parla proprio un linguaggio conveniente, non sconveniente, un linguaggio conforme alla Dottrina del Governo, non in contrasto con essa, un linguaggio gradevole, non sgradevole, un lin...

 La langue de l' âne • [VM 18]


ÏVM 18



L’ass a une érection à la vue d’un ass: l’ass est-il anglais?
Ou bien : l’âne anglais aime le cul anglais, c’est-à-dire l’ass…

L’âne, qui est  “ass” en anglais, a une érection 
à la vue d’un “ass”, qui n’est pas l’âne, 
mais  un derrière de femme, qui n’est 
pas  “an ass ass”, un derrière d’âne. 
Bref c’est tout de la même façon, ou bien:  
“as”, ou : aussi, « as ass », 
aussi âne  ou derrière, "as", ou: que, as ass, 
que âne ou cul ; 
ou bien: autant de, as ass, 
autant de cul ou d’ âne, as ass, 
autant d‘âne ou derrière.
Ou pensait-il, l’âne, que le Ballon 
ou le Département du Bas-Rhin, le Milieu, 
fût la Pleine lune (1) ? 
Ou  cherchait-il son âne 
[ s’il était à la plage  et sans un parasol  
alors  on parle de « promenade à âne » (2)…] 
et il était monté dessus (3) ? 
Nous le savons, l’âne n’est qu’une bête (4)

¨

Traduzione in italiano:

L’asino ha un'erezione vedendo un culo : il culo(o l’asino) è inglese ?
Ovvero: l’asino inglese ama il culo inglese, cioè l’asino(il culo)…




L’asino, che è « asino »(culo) in inglese, ha un’erezione alla vista di un culo(asino), 

che non è sè stesso, ma un deretano di donna, che non è « un culo somaro », un deretano d’asino. 

Insomma, è tutto come se, ovvero: “così”, o: così, “così culo(asino)”, così asino o culo, come, 

come culo(asino), quanto asino o culo; ovvero: tanto, tanto culo(asino), tanto di culo o d’asino, 

tanto asino(culo), tanto d’asino o deretano.

O pensava, l’asino , che il Pallone o il Dipartimento del Basso Reno, il Mezzo(l’Ambiente), 

fosse il Plenilunio ?O cercava l’asino [se egli era in spiaggia e senza ombrellone 

allora si tratta di un’asinata, una gita sull’asino…] e c’era sopra?

Lo sappiamo, l’asino è matto…



· [Naturalmente, "la femme a dos d’âne" non si tradurrebbe :”la donna ha la schiena d’asino” sol perché alla “a” è saltato l’accento: “à dos d’âne” è : “a dorso d’asino”; “la langue de l’âne” è “la lingua dell’asino” e non “la lingua dell’a…”.] ·



[1] Son tutti termini(Ballon, Département du Bas-Rhin, Milieu, Pleine lune) dell’argot che stanno per deretano.
[2] La “promenade à âne”, come “partie d’âne », sta per : « asinata », « gita sull’asino ».
[3] Cfr. : « Il cherche son âne et il est monté dessus » : « cerca l’asino e c’è sopra ».
[4] Cfr . : “Votre âne n’est pas qu’une bête » : « voi siete matto ».