|
Le cugine come se fossero
Domico & Harley. |
Il
tableau vivant della
giostra sibarita sembra che sia speculare alla lenta partita a scacchi o alla
giostra circense di
Quoi où, “Che
dove”, di Samuel Beckett. Difatti, in alcune entrate e risposte in shqip, c’è
la corrispondenza quasi da analemma esponenziale con alcune
Mirlitonades dello scrittore di Dublino:
ne riportiamo, dove è necessario, l’originale francese di Beckett. C’è da
rilevare, sempre nell’ambito dell’analemma esponenziale che ripete il passaggio
al meridiano del fantasma irredento, che
Quoi
où, l’ultimo lavoro teatrale di Samuel Beckett scritto tra il febbraio e il
marzo 1983, gli fu commissionato dal “Festival di Graz”, città austriaca che inizialmente il poeta connesse al
meridiano di Bragalla, considerandolo quindi luogo frattale in cui è probabile
rendere deterministico l’oggetto
ar
di Harley, impersonata da una delle cugine a Castrovillari o altra località
connessa al meridiano di Bragalla.
Il tempo passa, Domino a testa alta entra da N e abbraccia Harley: E allora?
DOMINO Non ha detto niente?
Te lo ha
lavorato per bene?
Së pari
Prej sheshtë mbi fortë[iii]
Pastaj
Prej sheshtë mbi e djathta
Apo e majta
Më në fund
Prej sheshtë mbi e màita
Apo e djathta
Kuk ka gië
Mbi tërë
HARLEY Hiç.
Heshtje ashtu që kjò që qe
Përpara nuk do të jetë kurrë më
Te i peshpërit keputur
Nga një fjalë pa i kalùar
Nga për të pasur thënë tepër nuk mundur më
Duke u betòhur nga nuk hesht më[vii].
H. Po.
H.Po.
H.Po.
H.Po.Imagjino në qofté se ky
Një ditë ky
Një bukur ditë
Imagjino
Në qoftë se një ditë
Një bukur ditë ky
Të pushonte
H. Po.
D. Mbyt‘mbyll mirë kishe?[xiv]
H. Po.
D. Hai implorato di uscire?
H. Jo.
D. Allora perché è uscito?
H. Perché aspettava che
entrassi tu.
D. E allora non rientrò ?
[iii] Dapprima
di piatto sul
duro.
[iv] Ensuite
à plat sur la droite
ou la gauche
la
gauche
ou la droite.
[v] Enfin
à plat sur la gauche
ou la droite
n’importe
sur le tout/la tête.
[vii] Silence tel ce qui fut
avant jamais ne sera
plus
par le murmure déchiré
d’une parole sans passé
d’avoir trop dit n’en
pouvant plus
jurant de ne se taire plus.
[ix] E’ l’ammirativo
imperfetto di “godette”.
[x] E’ un ammirativo
imperfetto , sta per “succhiava?”.
[xi] Ammirativo imperfetto:
“tirava?”.
[xii] Sì.
Imagine si ceci
un
jour ceci
un beau jour
imagine
si un jour
un beau jour ceci
cessait
imagine.
[xiii] Schiumava? E’ sempre un
ammirativo imperfetto.
[xiv] Ha inculato per bene?